Anzeige
Was müssen Übersetzer*innen tun, um dem Original möglichst nahezukommen? Wie schaffen sie es, dass Original und Übersetzung nicht zwei verschiedene Werke werden? Wie viel Freiraum haben Übersetzende? Wie eng sind ihre Möglichkeiten? Sie übersetzen ja nicht nur Wörter, sondern ganze Texte aus einer anderen Kultur, einer fremden Literatur, die anderen Sitten gehorcht als die hiesige. Darüber tauscht sich an diesem Abend Helga van Beuningen, aus, mit ihrer Übersetzerkollegin Karen Nölle, die u. a. Werke von Doris Lessing und Alice Munro ins Deutsche übertrug.
18. August, 19 Uhr • Literaturhaus SH, Kiel